Сведения об образовательной организации

Абитуриенту

Студенту

Сотруднику

Наука

Мероприятия

Ресурсы

Контакты

Мероприятия

eye

Среда, 21 Февраль 2024 00:00

Бир буюк сырымсынъ… Сила слов велика…

Тиль – бир де-бир миллетни айырып тургъан эсас аляметлерден бирисидир. Лисанларны билюв инсанларгъа дигер медениетлерни ача, янъы имкянлар бере.

          Рус классиги Лев Толстой булгъар, инглиз, итальян, поляк, серб, татар, тюрк, латин, украин, юнан… – джеми 15 тиль бильген. Языджы, алим, дипломат Александр Грибоедов алман, франсыз эм де бир сыра дигер лисанлар сырасында арап, тюрк ве фарс тиллерини яхшы менимсегени малюмдир. Мешур алим Агатангел Крымский онларнен лисан бильген.

          Тувгъан тиль – бедиий сёз утасы Бекир Чобан-заденинъ иджадындаки муим мевзулардан бири эди.

          Наряду с именами писателей и ученых-полиглотов Льва Толстого, Александра Грибоедова, Агатангела Крымского следует отметить классика крымскотатарской литературы Бекира Чобан-заде. Тюрколог с мировым именем, действительный член Азербайджанского филиала Академии наук СССР, член Парижского лингвистического общества помимо родного владел азербайджанским, арабским, венгерским, казахским, карачаево-балкарским, кумыкским, немецким, персидским, русским, турецким, туркменским, узбекским и французским языками.

Литературно-публицистические произведения и научные труды Чобан-заде переведены на многие языки. В числе новых изданий – двуязычный сборник классика «Тынч татар чёлюнде… = В тихой татарской степи…» (2023). Эту книгу с оригиналами и русскоязычными переводами стихов поэта можно найти в фонде Научно-технической библиотеки КИПУ имени Февзи Якубова.

          В Международный день родного языка представляем вашему вниманию фрагмент стихотворения «Родной язык» («Тувгъан тиль») из данной книги в оригинале и переводе Сергея Дружинина.

Это стихотворение – один из лучших образцов тюркской поэзии, воспевающих родное Слово.

 

ТУВГЪАН ТИЛЬ

 

Истеймен озюнъни эр якъта корьмек,

Эр ерде инджинъден дестанлар орьмек…

 

Къушларгъа, къашкъыргъа уйретсем сени,

Сен болсанъ оксюзнинъ конъюльден сюйгени…

 

Джамиге, мирапкъа, сарайгъа кирсенъ,

Денъизлер, чёллернинъ четине эрсенъ…

 

Сенинъмен душмангъа ярлыкълар язсам,

Къарувлы сёзюнъмен конълюни къазсам…

 

Къабримде мелеклер соргъу сораса,

Азраиль тилимни бинъ кере тораса,

 

«Озь тувгъан тилимде айт магъа!» – дермен,

Озь тувгъан тилимде джырлап олермен…

 

Конълюмни къайгъылар кемирип тургъанда,

Халкъымны тынышсыз йылдызы ургъанда,

 

Тувгъан тиль, башкъасы акълыма кельмий,

Бир буюк сырымсынъ, душманлар бильмий…

                                                

РОДНОЙ ЯЗЫК

 

Хочу, чтоб звучал ты всегда без преград –

Старинных поэм жемчуговый оклад.

 

Хочу, чтоб тобою и птицы, и волк

Со мной говорили, в том ведая толк.

 

Хочу, чтоб входил ты в мечеть и дворец,

От края до края, с конца и в конец.

 

Хочу, чтоб тобою писали указ

Врагам, для которых ты – грозный приказ…

 

Когда же посланцы за мной прилетят

И Ангел разрежет язык мой сто крат,

 

Скажу: «Говори на моём языке –

Родном языке, что как сердце в руке!»

 

В печали и скорби, средь горя и бед,

Во тьме и когда наступает рассвет

 

Родной мой язык, без тебя не могу

И тайну твою не открою врагу.

 

                               Перевод Сергея Дружинина

Прочитано 469 раз

Галерея изображений

Контакты

  • ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова»
    г. Симферополь, пер.Учебный, 8