РУБРИКА «МЕРАКЪЛЫ КИТАПЛАР» («Book-НАВИГАТОР»)
Бугунь сизинъ дикъкъатынъызгъа «Джеми халкълар улудыр» шиирий джыйынтыгъыны такъдим этемиз. Бу китап – дженктен сонъ къырымтатар эдиплерининъ рус тилинде чыкъарылгъан ильки ортакъ шиирий неширидир.
Джыйынтыкънынъ мундериджесинен таныш эткен сёз башында бойле язылгъан: «Шиирлерде бизим замандашларымыз – къырымтатар шаирлерининъ аятий ве иджадий меракъларынынъ чешитлилигини козетмек мумкюн. Китапнынъ эсас мевзусы – сонъу олмагъан ахлякъий дегерликлернинъ буюк джошкъунлыкънен тасдикъ этилювидир».
1990 сенеси дюнья юзюни корьген нешир Абдуреим Алтанълы, Юнус Темиркъая, Энвер Селямет, Черкез-Али, Эмиль Амит эм де бир сыра дигер классик ве земаневий шаирлеримизнинъ иджадынен таныш эте. Китапкъа о девирде эдебияткъа ильки адымлар япкъан муэллифлеримиз, ондан да гъайры татар эдиплери Адхат Синугыл ве Амет Адильнинъ эсерлери де кирсетильген.
Сегодня в нашей постоянной рубрике «Book-навигатор» («Меракълы китаплар») – книга «Все народы велики» с поэтическими произведениями крымскотатарских авторов на русском языке.
Коллективный сборник был издан в 1990 году в Москве. Во вступительной статье редакция презентовала книгу: «Настоящий сборник – первая за последние полвека попытка представить всесоюзному читателю как бы срез современной крымско-татарской поэзии. Среди авторов – профессиональные литераторы и начинающие поэты, люди всех возрастов и разного житейского опыта. В основном они – дети тех, кто в одночасье лишился родного гнезда и нес до конца тяжкий крест социальной несправедливости».
Книга знакомит с творчеством более 30 крымскотатарских литераторов: Зиядина Джавтобели, Джевдета Аметова, Ризы Халида, Решида Мурада, Эшрефа Шемьи-заде и многих других. В издание также вошли стихи их коллег по перу – двух татарских авторов.
Книга имеется в фонде Научно-технической библиотеки КИПУ имени Февзи Якубова.
Предлагаем вашему вниманию стихотворение крымскотатарского классика, члена Союза писателей России Сеитумера Эмина, которое вошло в данный сборник.
СЕИТУМЕР ЭМИН
***
Здесь тополя шумящие стройны.
Они мне край родной напоминают,
Когда по улицам я в сумерках шагаю
И говорю им с нежностью: – Селям!..
И в разговор душевный я вступаю.
О тополя!
Как ваша песнь грустна!
Как больно сердце вы мое задели!
… И вижу я тот край родной, где ели
Всегда шумят… Там море и весна…
Так от чего, скажите, тополя,
Так рано на веку вы поседели!
Перевел Борис Пак